ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Настоящая статья посвящена исследованию функционирования фразовых глаголов в англоязычном юридическом дискурсе. Авторы исследуют специфику юридического дискурса как отдельного вида коммуникации, выявляя его характерные особенности. В работе рассматривается роль фразовых глаголов в создании точности, лаконичности, экспрессивности юридических текстов. Авторы анализируют случаи употребления фразовых глаголов в поджанрах юридического дискурса (на материале текстов конвенций). Особое внимание уделяется сложностям, возникающим при переводе фразовых глаголов с английского языка на русский, обусловленным их многозначностью, идиоматичностью и отсутствием эквивалентов в языке перевода. Предлагаются стратегии и способы адекватной передачи значения фразовых глаголов с учетом контекста. Исследование направлено на повышение качества юридического перевода и облегчение коммуникации между специалистами в области права, использующими английский и русский языки в своей профессиональной деятельности.

Ключевые слова:
юридический дискурс, фразовые глаголы, лексическая трансформация, грамматическая трансформация, лексико-грамматическая трансформация
Список литературы

1. Петрова Е. А. Исследование инвективной лексики в конфликтном дискурсе // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2022. № 1 (95). С. 126–135.

2. Емельянова А. М. Реализация основных риторических законов в юридическом дискурсе (на примере преподавания языковых дисциплин адъюнктам) // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2022. № 2 (96). С. 122–127.

3. Дубровская Т. В. Судебный дискурс: речевое поведение судьи. Саратов: КГУ, 2010. 41 с.

4. Резникова А. В., Чунахова Л. В. Экстремистский дискурс в современной блогосфере: судебная лингвистическая экспертиза медиатекстов как мера противодействия экстремизму // Философия права. 2025. № 1 (112). С. 163–169.

5. Романовская Л. Р. Юридический дискурс и его роль в изменении законодательства // Юридическая техника. 2023. №17. С. 359–361.

6. Данилова С. А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Псков, 2015. С. 345–349.

7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

8. Reznikova A., Kosareva E., Dyshekova O. Legal Linguistics Challenges: Legal Language Adaptation in the Framework of the Russian Federation Language // E3S Web Of Conferences. 14th International Scientific and Practical Conference on State and Prospects for the Development of Agribusiness, INTERAGROMASH 2021. Rostov-on-Don, 2021. С. 11034.

9. Басенко И. М. Изучение фразовых глаголов в юридических науках как перспективное направление исследования // Всероссийский научный журнал. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. № 6. 2020. С. 82–84.

10. Уматова Ж. М., Алимбаева А. Т. Особенности перевода фразовых глаголов в юридической литературе // Языки. Культуры. Перевод. Москва, 2015. С. 283–290.

11. Чибисова Е. Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2. Ч. 3. С. 178–181.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Перспектива: Союз, 2008. 319 с.

14. Паршин А. Теория и практика перевода. Москва: Издательство «Русский язык», 2000. 53 с.

15. Богатская Е. Ю., Невольникова С. В. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // Курс лекций по теории перевода. Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2011. 37 с.

16. Искандарова Г. Р. Юридический текст: границы понимания и языковая оптимизация // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2023. № 2 (100). С. 144–150.

Войти или Создать
* Забыли пароль?